Les bienveillantes french edition jonathan littell


















Used - Softcover Condition: Satisfaisant. Condition: Satisfaisant. Dust Jacket Condition: Satisfaisant. Livre 16x24, pages. Published by Editions France Loisirs. Used Condition: Bon. Contacter le vendeur.

Published by Paris. Gallimard, ,, Poids 1,2kg. Prix Goncourt. Published by France: Editions Gallimard, Used - Softcover Condition: As New. Soft cover. Condition: As New. Dust Jacket Condition: Fine. A fine copy in wraps with slight amount of shelf wear; Red wraparound band indicating that the book won the Grand Prize of the French Academy is in fine minus condition and has some wear and a small closed tear and is now protected in a mylar cover.

December Printing. Otherwise, an unread, new book, 8vo. Used Condition: Buone. From Italy to U. Condition: Buone. Used - Softcover Condition: bon. Condition: bon. R Classification Dewey : Published by Gallimard Paris , From Spain to U. Etat d'usage, Couv. Published by nrf Gallimard, Seller: Un livre en poche , Paris, France Contact seller. First Edition. Edition originale. Tell us what you're looking for and once a match is found, we'll inform you by e-mail.

Can't remember the title or the author of a book? These are not mysteries, they are problems. Generally, we would look to style resolve them, but in the passage above, this is hardly possible. Indeed, style itself is a problem — one that grows as The Kindly Ones rumbles on. Acronymic Befehlsprache bleeds from dialogue into narrative. Descriptions of nature and weather, presumably meant to startle us by their incongruity, never rise above the anodyne: cows low, bees buzz, snow blankets the countryside.

Those last two hectoring adjectives turn whatever effect the sentence was to have had into parody. We might even be willing to overlook it, were we operating in the genre of historical novel.

But Littell is after bigger game. The entire novel — thus far powerful in its scale, but uneven in its portraiture — is supposed to turn, I think, on the scene, odd pages in where Aue gets shot in the head in Stalingrad.

It also marks an inflection point in his career prospects. Whatever has attenuated his appetite for violence — and for self-disclosure — has apparently been amputated. And so, after a long fever-dream fantasia on his incestuous love for his twin sister, he goes home to see his hated mother and stepfather. With an axe. Daniel Mendelsohn, who knows from Aeschylus, has mounted a credible argument that the novel constitutes is a meditation on two very different conceptions of justice: the Hellenistic and the Judeo-Christian.

Also overlooked by Mendelsohn is the slackness that now pervades every paragraph. An onanistic orgy at a deserted country house goes on for 40 pages:The mattress was as clean as the sheets. So I set about soiling it myself, squatting with my legs wide apart, the ghostly body of my sister open beneath me, her head turned slightly aside and her hair pulled back to reveal her small, delicate, round ear that I loved so, then I collapsed in slime and abruptly fell asleep, my belly still sticky.

I wanted to possess this bed, but it was the bed that possessed me. The embarrassment need not extend from author to narrator. Perhaps, like us, Aue is not capable of living with his crimes short of a complete mental breakdown.

But the plot depends upon other, equally clumsily rendered elements again, elements from The Oresteia. Rather, what I think we discover, in the second half of The Kindly Ones, is the inevitable dark side of our new era of Holocaust discourse. Artists young enough to ask interesting questions about, say, the eating habits and family lives of the Nazis, are artists whose aesthetic standards have been formed, not in the charnel-house of history, but in our fluid, polymorphously perverse popular culture.

It seems we cannot erase the line of reverence that held the Holocaust apart from the rest of history without also eroding the line that kept it unpolluted by the rest of our culture, with its increasing shamelessness and ephemerality. Indeed, they were the same line. In , William H. Fifteen years later, The Kindly Ones, authentically escaping from literary precedent, loses its bearings in the stylistic fog of horror movies, pornography, and advertisements.

Such is our current situation. The example of The Kindly Ones suggests that that revaluation becomes more difficult, not less, in the absence of something to rebel against. When nothing is sacred, there can be no sacrilege. Is it too late to ask for our anxiety back? And how many of them are currently available in English?

I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process. The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison.

The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U. Security Council — France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan — which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels. Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years , assuming that more recent books may still be in the process of translation.

The prizes are listed in descending order of TQ. Of the 11 winning books from to , eight have been translated into English. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement.

Three out of the six winners from — have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega ; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English.

Of the 11 winners between and , three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U. Mazzucco Vita FSG 4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in , has had a number of books appear in the U.

But apparently, only one book that took home the prize between and has itself been translated. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. May contain limited notes, underlining or highlighting that does affect the text. Possible ex library copy, will have the markings and stickers associated from the library. Accessories such as CD, codes, toys, may not be included.

Used - Softcover Condition: Very Good. Condition: Very Good. Former library book; may include library markings. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects.

French edition. A copy that has been read but remains intact. May contain markings such as bookplates, stamps, limited notes and highlighting, or a few light stains. Seller: GF Books, Inc. Satisfaction Guaranteed! Book is in Used-Good condition.

Pages and cover are clean and intact. Used items may not include supplementary materials such as CDs or access codes. May show signs of minor shelf wear and contain limited notes and highlighting. Used - Softcover Condition: Fair. Condition: Fair. Independent family-run bookstore for over 50 years! Buy with confidence! Book is in acceptable condition with wear to the pages, binding, and some marks within.

Book is in very good condition with minimal signs of use. No Jacket. Readable copy. The book has been read, but is in excellent condition. Pages are intact and not marred by notes or highlighting. The spine remains undamaged. From United Kingdom to U. Quantity: 3. The book has been read but remains in clean condition.

All pages are intact and the cover is intact. Some minor wear to the spine.



0コメント

  • 1000 / 1000